ТОП 5 ошибок при переводе текстов на английский язык

От ошибок, совершаемых в процессе работы над переводом, не застрахован ни один переводчик, каким бы опытным он не был. Проведем работу над ошибками письменного перевода на английский язык, рассмотрев 5 наиболее распространенных из них.

Будущее время в договорах

Правовому языку присущи консерватизм и некая архаичность. В юридических документах широко применяются различные слова и термины, давно вышедшие из употребления. Примером тому может служить использование в деловом английском, вспомогательного глагола «shall», который давно не используется в разговорной речи для обозначения будущего времени. Многие переводчики по аналогии исключают его из лексикона и при переводе деловых бумаг, применяя для образования Future Simple глагол «will». Однако следует помнить, что языковые единицы «shall» и «will», хоть и не имеют самостоятельного значения, но несут смысловую нагрузку (долженствование и намерение соответственно). И в юридическом переводе все же более корректным вариантом вспомогательного глагола для будущего времени является «shall».

Разные смысловые значения

Серьезные трудности при переводе юридических текстов, а также технической литературы создает многозначность некоторых слов. Лексические единицы при использовании в разных ситуациях могут нести разный смысл. Переводчикам не всегда удается подобрать в целевом языке адекватную замену слова или фразы, используемых в оригинале. Приходится выбирать подходящий вариант не только из большого количества синонимов, но и учитывать особенности профильной лексики переводимого текста. Например, выражение «concluding the contract» в зависимости от контекста может означать как заключение договора, так и окончание срока действия соглашения. Без глубокого анализа текста документа есть риск неверного перевода.

При переводе с английского не стоит надеяться и на смысловые ассоциации слов, схожих по написанию. Так, «activities», созвучное с нашим словом активность, означает деятельность, а «aspirant» переводится не как аспирант, а претендент…

Употребление множественного числа

Частой ошибкой перевода с русского на английский является использование во множественном числе слов, которые не имеют такой формы. Как правило, это названия видов спорта, болезней, наук…, которые в единственном числе уже имеют окончание –s или –es (свойственные для plural). Существуют слова, имеющие схожую графическую форму, но отличающиеся по смыслу. Например, англ.: damage (ущерб, увечье) и damages (сумма компенсации за причиненные убытки); русск.: выбор (принятие решения) и выборы (избрание путем голосования). Поэтому при переводе всегда необходимо учитывать контекст, в котором употребляются термины.

Слова, имеющие только одну форму числа, существуют в любом языке, в том числе и в русском (ед.ч. — гордость, уважение, нефть, железо, мн.ч. — шахматы, брюки, заморозки, будни…) Но в научной и профессиональной лексике некоторые из них при использовании в качестве специальных терминов могут иметь обе формы, например, сахар – сахара́ в химии. Все эти нюансы следует учитывать при переводе специализированных текстов.

Пунктуационные ошибки

В английских документах юридической направленности часто опускаются знаки пунктуации. Это негласное правило заставляет специалиста максимально ясно и четко излагать смысл документа, чтобы никакая пунктуационная ошибка в не могла его исказить. При переводе на другой язык важно корректно расставить знаки препинания, а для этого иногда приходится обращаться к справочной литературе.

Много ошибок бывает при использовании скобок в конце предложения. Точка до закрывающей скобки ставится, если скобка содержит законченное предложение, в остальных случаях точка должна находиться снаружи.

Переводчику необходимо помнить, что в разных языках могут быть приняты разные знаки, например, для обозначения прямой речи, параграфа, раздела, и правильно их использовать. Некоторые тексты изобилуют большим количеством тире и дефисов, которые в большинстве случаев можно безболезненно заменить другими более подходящими знаками.

Оборот «Due to»

Возникают ошибки и при переводе технических текстов. В научной литературе часто используются сложные предложения, в которых логическую связь между фразами обеспечивают подчинительные союзы и другие служебные слова. Перевод таких слов и словосочетаний не всегда можно перевести однозначно. Так, оборот «due to» часто переводят фразой «из-за того, что». Однако для технических и научных текстов корректнее использовать «вызванный», «обусловленный», «вследствие того, что».

Качественные переводческие услуги от профессионального агентства

Обращение в бюро переводов позволяет избежать неточностей и опечаток в переведенном тексте благодаря многоступенчатому контролю качества. В агентстве Topperevod(Харьков, Киев) кроме проверки готового текста переводчиком, исправлениями ошибок перевода на английский и другие языки занимаются редактор и корректор. Задача редактора избежать стилистических и лексических неточностей, а корректора — грамматических и орфографических ошибок и опечаток. При необходимости к работе привлекают специалиста в определенной области знаний и носителя языка.